发新话题
打印

叶芝简介

本主题由 祺天小生 于 2007-12-8 20:00 审核通过
本站原创版权声明

叶芝简介

【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》

等。

    威廉·叶芝是20世纪初开展的“爱尔兰文艺复兴”运动的领导人之一。叶芝早在19世纪90年代访问巴黎以前就在布莱克和雪莱的影响下形成了自己的象征主义观点,在《肉体之秋》和《诗的象征主义》中表达了法国早期象征主义的艺术观点,强调诗歌的象征作用和音乐性。叶芝早期创作中的象征主义同爱尔兰民族的古老神话结合在一起,把神话传说中的角色、故事和事物作为象征进行创作,主要作品有长诗《莪相的漫游》,诗集《玫瑰》等。1914年,他的诗集《责任》出版,诗歌创作逐步走向成熟,写出了一系列重要的作品,如诗集《库尔园的野天鹅》、《迈克尔·罗巴茨和舞蹈家》、《钟楼》等。
一切罪恶在事先已被原谅,一切也就卑鄙地许可了!

TOP

《当你老了》——叶芝

    当你老了,头白了,睡思昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或者真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    袁可嘉 译
一切罪恶在事先已被原谅,一切也就卑鄙地许可了!

TOP

《白鸟》

白鸟


    亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

    流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

    天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

    唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

    露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

    呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

    也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

    但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

    我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

    在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

    转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

    只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

    傅浩 译
一切罪恶在事先已被原谅,一切也就卑鄙地许可了!

TOP

《当你老了》的英文读起来感觉超好。
在夜色中
我有三次受难:流浪、爱情、生存
我有三次幸福:诗歌、王位、太阳

TOP

那斑竹可否贴上去呢?
一切罪恶在事先已被原谅,一切也就卑鄙地许可了!

TOP

叶芝《当你老了》的英文原文及六种译本

爱尔兰 叶芝


When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


  当年华已逝
    
     LOVER译
    
    当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
    坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
    请缓缓读起,如梦一般,你会重温
    你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
    
    多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
    爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
    但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
    当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
    
    炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
    带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
    此时他正在千山万壑之间独自游荡,
    在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
  

  当你老了
    
    袁可嘉译
    
    当你老了,头白了,睡意昏沉,
    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
    回想它们昔日浓重的阴影;
    
    多少人爱你青春欢畅的时辰,
    爱慕你的美丽,假意或真心,
    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
    
    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
    在头顶的山上它缓缓踱着步子,
    在一群星星中间隐藏着脸庞。
     ──1893
  

  当你老了
    
    裘小龙译
    
    当你老了,头发灰白,满是睡意,
    在炉火旁打盹,取下这一册书本,
    缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
    有的那种柔情,和它们的深深影子;
    
    多少人爱你欢乐美好的时光,
    爱你的美貌,用或真或假的爱情,
    但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
    
    在燃烧的火炉旁边俯下身,
    凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
    在头上的山峦中间独步踽踽,
    把他的脸埋藏在一群星星中。
  

  当你老了
    
    杨牧译
    
    当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
    在火炉边瞌睡,取下这本书,
    慢慢读,梦回你眼睛曾经
    有过的柔光,以及那深深波影;
    
    多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
    恋爱你的美以真以假的爱情,
    有一个人爱你朝山的灵魂内心,
    爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
    
    并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
    嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
    逸去了并且在头顶的高山踱蹀
    复将他的脸藏在一群星星中间。
  

  当你年老时
    
    傅浩译
    
    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
    在炉旁打盹时,取下这本书,
    慢慢诵读,梦忆从前你双眸
    神色柔和,眼波中倒影深深;
    
    多少人爱你风韵妩媚的时光,
    爱你的美丽出自假意或真情,
    但唯有一人爱你灵魂的至诚,
    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
    
    弯下身子,在炽红的壁炉边,
    忧伤地低诉,爱神如何逃走,
    在头顶上的群山巅漫步闲游,
    把他的面孔隐没在繁星中间。
  

  当你老了
    
    飞白译
    
    当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
    在炉前打盹,请取下这本诗篇,
    慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
    那柔美的光芒与青幽的晕影;
    
    多少人真情假意,爱过你的美丽,
    爱过你欢乐而迷人的青春,
    唯独一人爱你朝圣者的心,
    爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
    
    当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
    你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
    逝去的爱,如今已步上高山,
    在密密星群里埋藏它的赧颜。

TOP

发新话题